今天给各位分享大麦歌的知识,其中也会对大麦歌郭沫若进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
sadden e say yo
;pos=2s=3
;rf=idxtn=baidump3ct=134217728lf=rn=word=sadden+e+say+yolm=-1
LIKE BARLEY BENDING
By Sara Teasdale作者 沙拉·迪斯 德尔 (1884-1933)
原名菲辛泽夫人,美国现代著名女诗人
Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly.
Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;
So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song. 象大麦那样
在海滨的低地,
在强劲的风中
不断地低吟,摇曳。
象大麦那样
吹倒又起来,
我也要不屈不挠地
把苦痛抛开。
我也要柔韧地,
不问昼夜多长,
要把我的悲哀
变成为歌唱。 卿如大麦弯不折
海田虽低凭风魔磨响筋骨亦是歌
风愈强来声愈喝
风令麦弯难令折
伏伏起起似怒波心如明镜不屈折
痛中惊醒更扬峨
朱颜少女非弱者
不畏长痛日夜斫
积愁宿怨何处去
笑把悲鸣化战歌
中国的唐诗三百首,早就有了英(美)语版,日语版等等,而且是大受欢迎。不管是英国人,还是美国人,他们都非常喜欢中国的诗词,他们有的人,不只会念英(美)语版的唐诗,还会背诵中文版的唐诗。翻译官们也亲自为他们用英语朗诵了一篇,红楼梦里的诗词。有兴趣的话,可以 *** 电视台的网站,搜索视频来看。
外国人为什么懂得欣赏中国的诗词,1:是因为翻译的好,非常的好;2:是 因为外国人也写诗的好不,就像美国,日本,朝鲜,泰国,他们都有写诗的诗人,而且写的 很不错。例如:大麦歌——美国的,急流——日本,金达莱——朝鲜,月——泰国
只是,如今的日本人,韩国人,真正会写古体诗的人很少,背古诗的人却很多。不如我们中国,背诗的人多,真正会写古体诗的人也很多,当然,不会写诗的人更多……
不要小瞧了我们中国的翻译官,如今,90后的翻译官也是人才济济,他们是我们中国对外交流的桥梁。
想当翻译官,光会外语可不行,还要有着非常扎实的中外文学功底,不然,人家说典故,你却不知由来,又要如何翻译。
例如:傅园慧的一句——洪荒之力,难倒了多少国外的翻译官,因为,他们不知由来,也不懂其意,当然就翻译不出来。
《大麦歌》———作者:沙拉·迪斯德尔,美国著名现代女诗人。
Like Barley Bending
In low fields by the sea
Singing in hard wind
Ceaselessly
Like Barley Bending
And rising again
So would I,unbroken
Rise from pain
So would I softly
Day long,night long
Change my sorrow
Into a song
———郭沫若的译文:
像大麦那样
在海滨的低地,
在强劲的风中
不断地低吟,摇曳。
像大麦那样
吹倒又起来,
我也要不屈不挠地
把苦痛抛开。
我也要柔韧地,
不问昼夜多长,
要把我的悲哀
变成为歌唱。
大麦歌的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于大麦歌郭沫若、大麦歌的信息别忘了在本站进行查找喔。
版权声明:本站所有资料均为网友推荐收集整理而来,仅供学习和研究交流使用。
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
扫码二维码
获取最新动态