机辅翻译(机辅翻译感想)

 2023-09-17  阅读 10  评论 0

摘要:本篇文章给大家谈谈机辅翻译,以及机辅翻译感想对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。机辅翻译都有哪些计算机辅助翻译(CAT),类似于CAD(计算机辅助设计),实际起了辅助翻译的作用,简称CAT(Computer Aided Translation)。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。 它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程

本篇文章给大家谈谈机辅翻译,以及机辅翻译感想对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

机辅翻译都有哪些

计算机辅助翻译(CAT),类似于CAD(计算机辅助设计),实际起了辅助翻译的作用,简称CAT(Computer Aided Translation)。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。 它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。计算机辅助翻译是一个广泛的和不精确的术语,涵盖了一系列的工具,从非常简单到更复杂的.

常见的机辅翻译工具很多,TCLOUD,trados、雅信、雪人等等

这里推荐你用TCLOUD,内嵌在WORD中,操作容易,上手快

有没有可以机器翻译整个文档,然后编辑的软件?

楼主所说的 [翻译整个文档,然后进行编辑] 的软件就是计算机辅助翻译(CAT)的软件工具。CAT工具的用处就是,提供一个编辑的平台,把文本导入这个平台中,利用机器翻译插件,进行一个预翻译(机翻),然后再人为地进行编辑修改,最后把译文导出。

对于专业译员们来说,Trados应该是最常使用的一个CAT工具了,也是最权威、最复杂的机辅翻译软件。其实各种机辅翻译工具的使用、操作大体上是没什么差别的,比如Déjà Vu、Wordfast、Idiom、Catalyst等国外的机辅翻译软件。当然,国外的软件都有一些缺点,比如操作比较复杂、购买费用昂贵、软件不稳定,常常自动关闭;一些导入功能无法使用等。所以,如果想要稳定性较高、团队合作性较高的机辅翻译工具,可以尝试一下国内推出的产品。

我们本科的机辅翻译课上(笔者是一名英专翻硕),老师就有让我们使用过一者科技推出的YiCAT工具。其实就是个简易、 *** 版的Trados。

界面也是十分简洁美观。

而且,团队版是 *** !功能强大齐全,可以去试一下!

计算机辅助翻译和机器翻译有何区别?

计算机辅助翻译和机器翻译区别有:性质不同、翻译过程的主导者不同。

一、性质不同

1、计算机辅助翻译(Computeraidedtranslation,CAT)类似于CAD(计算机辅助设计),能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。

2、机器翻译,又称为自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。

二、翻译过程的主导者不同

1、计算机辅助翻译必须依靠人工译员,再辅以各类计算机化工具开展。这些辅助工具主要用于流程管理、术语建库、语料建库、知识库管理等。

2、机器翻译完全依赖于计算机。

计算机辅助翻译的核心技术:

CAT技术的核心是翻译记忆技术,当翻译在不停地工作时,CAT则在后台忙于建立语言数据库。

这就是所谓的翻译记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。

以上内容参考 百度百科-计算机辅助翻译、百度百科-机器翻译

谈谈你对机器翻译的认识,及如何利用机器翻译?

给你在网上查了一下相关的概念,说说我的理解:

概念:计算机辅助翻译(CAT)是指在人工翻译过程中辅助使用计算机程序的自动翻译功能。重复的内容无需重复翻译,而是由计算机程序自动匹配后直接从翻译记忆库中获取出来,极大地减轻了译员的工作量。

理想的CAT工具是一个具有自学习功能的软件,它会随着用户的使用,记住用户翻译过的所有句子,并从中学习翻译方法,发现新的单词、语法和句型,并统统存储为翻译记忆库。但是在现实中,也就是实用化的商品软件中,还是以文本和字符串记忆为主,其余语法特征所用甚少。CAT工具必然还有内置的匹配率计算算法,可将用户需要翻译的句子与记忆库匹配,并给出匹配率指标方便用户选择使用。这样,用户就无需重复以前的劳动,从而提高翻译速度和准确性,为用户节省更多的时间。

从人为的翻译来看机器翻译,翻译的过程可被细分如下:

1、解译来源文字的文意

2、重新编译此解析后所得的文意至目标语言。

在这看似简单的步骤之后其实是复杂的认知操作。要能解译来源文字的完整意义,一个译者必须能够分析与诠释整段文章的所有特征,必须能够深度的了解其文法、语义、语法、成语等等,相当于了解来源语言的文化背景。译者同时也必须兼备目标语言相同深度的知识。

机器翻译(Machine Translation,经常简写为 MT)属于计算语言学(Computational Linguistics)的范畴,其研究借由计算机程序将文字或演说从一种自然语言翻译成另一种自然语言。简单来说,机器翻译是通过将一个自然语言的字辞取代成另一个语言的字辞。借由使用语料库的技术,可达成更加复杂的自动翻译,包含可更佳的处理不同的文法结构、词汇辨识、惯用语的对应等。

所以,我理解的是:计算机辅助翻译侧重记忆和匹配;机器翻译侧重于理解,但是毕竟不是这个领域的,理解尚浅。希望有所帮助~

机辅翻译的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于机辅翻译感想、机辅翻译的信息别忘了在本站进行查找喔。

版权声明:本站所有资料均为网友推荐收集整理而来,仅供学习和研究交流使用。

原文链接:https://www.sast-sy.com/ea535Bj0EBAVVVAA.html

标签:翻译感想

发表评论:

管理员

  • 内容1434378
  • 积分0
  • 金币0

Copyright © 2022 四叶百科网 Inc. 保留所有权利。 Powered by ZFCMS 1.1.2

页面耗时0.0575秒, 内存占用1.74 MB, 访问数据库18次

粤ICP备21035477号