识正书简(识字 正)

 2023-09-19  阅读 20  评论 0

摘要:本篇文章给大家谈谈识正书简,以及识字 正对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。教育部恢复文言文1. 何时才能恢复文言文 什么叫文言文的束缚呢,楼主? 先不说中国,就说古代朝鲜,越南,他们的古籍历史都是用文言文记载的.现在问题出来了,很多人无法阅读文言文,更不知其义,自己祖先做过什么,都不知道,你说这是不是很悲哀呢? 再说我们中国,文言文的历史有几千年,直至民国,都一直是官方记载

本篇文章给大家谈谈识正书简,以及识字 正对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

教育部恢复文言文

1. 何时才能恢复文言文

什么叫文言文的束缚呢,楼主? 先不说中国,就说古代朝鲜,越南,他们的古籍历史都是用文言文记载的.现在问题出来了,很多人无法阅读文言文,更不知其义,自己祖先做过什么,都不知道,你说这是不是很悲哀呢? 再说我们中国,文言文的历史有几千年,直至民国,都一直是官方记载文字.几乎所有的正史,浩瀚的经典,无不是用文言文书写而成.文化是什么,文化就是传承,没有传承,一个苍白而没有底蕴的国家,是多么悲哀?希腊人,巴比伦人,埃及人,哪一个国家,不是因为曾经悠久而辉煌的文化骄傲呢?你知道欧洲人一直很看不起美国人是为什么么,因为他们认为美国人是一群没文化的暴发户,因为美国建国时间很短,只有几百年. 至于繁体字和简体字,这个就更加说来话长了.中国的文字,不仅仅是符号那么简单.我举个例子,时间的时,繁体是“时”说文解释是“音寺而意日”,(你看,不懂文言文的害处吧),就是说这个字发音跟 寺 很像(古音,非现代音),但是意义表达的是 时间,日子的意思. 这也代表一种文化.简体有好的地方,但是在那个年代,偏激过头,很多时候在简体工作转化的时候,没有考虑到很多文化的东西. 我估计楼主年纪还不大吧,以后你会懂的。

2. 何时才能恢复文言文

什么叫文言文的束缚呢,楼主? 先不说中国,就说古代朝鲜,越南,他们的古籍历史都是用文言文记载的.现在问题出来了,很多人无法阅读文言文,更不知其义,自己祖先做过什么,都不知道,你说这是不是很悲哀呢? 再说我们中国,文言文的历史有几千年,直至民国,都一直是官方记载文字.几乎所有的正史,浩瀚的经典,无不是用文言文书写而成.文化是什么,文化就是传承,没有传承,一个苍白而没有底蕴的国家,是多么悲哀?希腊人,巴比伦人,埃及人,哪一个国家,不是因为曾经悠久而辉煌的文化骄傲呢?你知道欧洲人一直很看不起美国人是为什么么,因为他们认为美国人是一群没文化的暴发户,因为美国建国时间很短,只有几百年. 至于繁体字和简体字,这个就更加说来话长了.中国的文字,不仅仅是符号那么简单.我举个例子,时间的时,繁体是“时”说文解释是“音寺而意日”,(你看,不懂文言文的害处吧),就是说这个字发音跟 寺 很像(古音,非现代音),但是意义表达的是 时间,日子的意思. 这也代表一种文化.简体有好的地方,但是在那个年代,偏激过头,很多时候在简体工作转化的时候,没有考虑到很多文化的东西. 我估计楼主年纪还不大吧,以后你会懂的.。

3. 恢复文言文希望渺茫,是吧

“恢复”有两种含义,一者是“并存”,一者是“以一代一”,我支持前者,否认后者。文言文有它自身的精华所在,不是完全可以由白话文所取代的,其精炼、文雅、表达准确的程度不亚于白话文。而且你如果去看看台湾现存文化的话,会发现不论是正式发言还是民间书信,文言文根本就未绝迹,何谈“渺茫”?

文化本来就是个大众的东西,大众好哪口就是哪口,不是由政策或者单纯呼吁所能完全改变的,就算在今天的大陆地区,文言文使用者也大有人在。就拿我本人来说,就非常喜欢用“其、乃、之”等文言虚词和诸多文言实词来写日记、发微薄,感觉蛮好。偶尔自己写点诗词,也绝对是文言话语更胜一筹。

白话文的发迹和繁荣有其历史任务和历史背景、意义,但这也决不意味着文言文的“覆灭”。文化的东西,应当交由历史去检验。比如我就蛮赞同小马哥呼吁的“识正书简”的汉字对待方案,文言亦然,应当与白话并存。全盘恢复文言文,只是空中楼阁,不适应当今需求。但文言文也不应被束之高阁,成为少数人的“死亡了的工具”,你认为呢?

4. 恢复文言文希望渺茫,是吧

“恢复”有两种含义,一者是“并存”,一者是“以一代一”,我支持前者,否认后者。

文言文有它自身的精华所在,不是完全可以由白话文所取代的,其精炼、文雅、表达准确的程度不亚于白话文。而且你如果去看看台湾现存文化的话,会发现不论是正式发言还是民间书信,文言文根本就未绝迹,何谈“渺茫”? 文化本来就是个大众的东西,大众好哪口就是哪口,不是由政策或者单纯呼吁所能完全改变的,就算在今天的大陆地区,文言文使用者也大有人在。

就拿我本人来说,就非常喜欢用“其、乃、之”等文言虚词和诸多文言实词来写日记、发微薄,感觉蛮好。偶尔自己写点诗词,也绝对是文言话语更胜一筹。

白话文的发迹和繁荣有其历史任务和历史背景、意义,但这也决不意味着文言文的“覆灭”。文化的东西,应当交由历史去检验。

比如我就蛮赞同小马哥呼吁的“识正书简”的汉字对待方案,文言亦然,应当与白话并存。全盘恢复文言文,只是空中楼阁,不适应当今需求。

但文言文也不应被束之高阁,成为少数人的“死亡了的工具”,你认为呢?。

现在的我们是否可以自称华夏民族?

有的人丢了自己的文化,但我没丢,我问心无愧于我华夏。还有汉字简化就不是汉字吗,没有什么字是一成不变的,像你这样说的话,那繁体字也是演变了不知多少回才过来的。你说的也对,当今我华夏族有的人还有脸说自己是华夏族人吗?但文化传统大多不是我们自己扔的,你必须清楚这点,从你生下来,就没有让你穿过汉服,没有让你知道我汉族亡过国,当过奴。这些是自己想扔的吗?某党官方根本就没有光复过中华,导致后代思想禁锢,不明白什么是大汉。你以为他们愿意啊?我敢肯定,同胞中像你这种觉醒的汉人都没有超过一半,悲哀,悲哀!!!华夏虽死,但不是让你在这悲情,你应该唤醒更多的同胞,重新拾回我汉族之名,光复华夏。光复华夏,任重而道远,需要大家的努力,还祖宗一个解释,不要让后代为此继续悲情,不要让“汉”只是一个称呼。

祛除白话文恢复文言文

1. 恢复文言文希望渺茫,是吧

“恢复”有两种含义,一者是“并存”,一者是“以一代一”,我支持前者,否认后者。文言文有它自身的精华所在,不是完全可以由白话文所取代的,其精炼、文雅、表达准确的程度不亚于白话文。而且你如果去看看台湾现存文化的话,会发现不论是正式发言还是民间书信,文言文根本就未绝迹,何谈“渺茫”?

文化本来就是个大众的东西,大众好哪口就是哪口,不是由政策或者单纯呼吁所能完全改变的,就算在今天的大陆地区,文言文使用者也大有人在。就拿我本人来说,就非常喜欢用“其、乃、之”等文言虚词和诸多文言实词来写日记、发微薄,感觉蛮好。偶尔自己写点诗词,也绝对是文言话语更胜一筹。

白话文的发迹和繁荣有其历史任务和历史背景、意义,但这也决不意味着文言文的“覆灭”。文化的东西,应当交由历史去检验。比如我就蛮赞同小马哥呼吁的“识正书简”的汉字对待方案,文言亦然,应当与白话并存。全盘恢复文言文,只是空中楼阁,不适应当今需求。但文言文也不应被束之高阁,成为少数人的“死亡了的工具”,你认为呢?

2. 恢复文言文希望渺茫,是吧

“恢复”有两种含义,一者是“并存”,一者是“以一代一”,我支持前者,否认后者。

文言文有它自身的精华所在,不是完全可以由白话文所取代的,其精炼、文雅、表达准确的程度不亚于白话文。而且你如果去看看台湾现存文化的话,会发现不论是正式发言还是民间书信,文言文根本就未绝迹,何谈“渺茫”? 文化本来就是个大众的东西,大众好哪口就是哪口,不是由政策或者单纯呼吁所能完全改变的,就算在今天的大陆地区,文言文使用者也大有人在。

就拿我本人来说,就非常喜欢用“其、乃、之”等文言虚词和诸多文言实词来写日记、发微薄,感觉蛮好。偶尔自己写点诗词,也绝对是文言话语更胜一筹。

白话文的发迹和繁荣有其历史任务和历史背景、意义,但这也决不意味着文言文的“覆灭”。文化的东西,应当交由历史去检验。

比如我就蛮赞同小马哥呼吁的“识正书简”的汉字对待方案,文言亦然,应当与白话并存。全盘恢复文言文,只是空中楼阁,不适应当今需求。

但文言文也不应被束之高阁,成为少数人的“死亡了的工具”,你认为呢?。

3. 为什么要淡化文言文而 *** 白话文

淡化文言文教学的目的,是为了加强白话文教学,提高中小学语文教学效率。

中小学生听说读写能力进展迟缓,语文教学效率低下的问题一直未得到根本解决,广大师生和社会各界人士无不对此耿耿于怀。而“误尽苍生”,“祸国殃民”的指责,更让广大语文教师丢尽了面子。

为了彻底扭转这种局面,大家一直在教法,学法层面上研究探索,希望找到突破口,但成效甚微。那么,打开语文教学高效之门的钥匙到底是什么?我们认为,能够打开语文教学高效之门的钥匙有两把:一把是淡化文言文教学,另一把是搞好语文训练。

本论题主要讨论淡化文言文教学问题。现在的中小学语文教学是同时学习两种语言:一是现代汉语,二是文言。

这两种语言的地位是不一样的:----现代汉语是学习其他各科知识的基础,文言不是。----现代汉语是日常交际的工具。

文言不是。因此,根据基础先行,急用先学的原则,中小学语文教学的主攻对象只能是现代汉语。

基于上述认识,我们建议淡化文言文教学,目的是加大现代汉语教学力度,提高语文教学效率。淡化文言文教学的实质是调整语文教学的格局,提高语文教学的科学性。

我们坚信,实施这项建议必将使中小学语文教学摆脱“山重水复疑无路”的被动局面,迎来“柳暗花明又一春”的崭新一页。而文言文发展为白话文。

不也从另一个侧面,有力地佐证了(汉)语言文字是由简趋繁,繁简辩证,以繁化为主的语言文字发展规律吗?从汉字的字数的与日俱增,汉语言从文言文的单字到白话文的词组,不都说明语言文字的发展并非以简化为主的趋势。英国人至今还慨叹中华文化伟大的传承,因为当今英语迥异于莎士比亚时代的英语。

而现代汉语与古汉语却一脉相承!中华文化历史悠久,博大精深,无限荣光!骄傲吧,中华!热爱我们的汉语(包括文言文和白话文),热爱我们文字(包括正体字和俗体字)吧!正确把握汉语言文字的发展规律,正视汉语言的白话文现象和历史史实。 并不是因为变就谓之发展或破坏,而是关键看如何变,变得是否科学、合理。

金文之于甲骨、大小篆之于金文和六国文字,甚至大小篆之间的差异何其之大。都是文字史按照自然规律发展和选择的结果。

秦始皇统一汉字(六国文字统一于秦小篆)是符合历史规律的伟业。而秦始皇的焚书坑儒则是文化的破坏和浩劫!历史功过泾渭分明! 当然是发展而不是破坏。

而简化字则背离了文字发展的规律。

4. 把白话文改为文言文

童子时,父令卖旗,不欲,强之,谓壮吾胆云。

与旗出,窘,匿之同窗竞日。夜归,父见旗如数,责。自言臊。父欲言而走。

翌日,约一长伴,貌铁心棉。与之约,钱自我入,旗从彼出,遽从行。

行而商,价高而否。索其律,得中价,售多。行人壮之,喜,益售。“媪,欲旗乎?”媪靡然曰:“子大善,旗一。”喜,货如是也。

自东而西,途远不自疲。辰时启,酉时归,旗乃罄。

归,严慈俱喜,利之。

世事皆理也,其一钱不善得,其二事须壮而行也。

5. 古文翻成白话文有什么方法

信、达、雅,留、换、调、引、增、删 九个字 老师会教的 “信、达、雅”是翻译文言文的要求。

“信”就是要忠实原文,不歪曲原意。不随意增多减少,添枝去叶,望文生义,牵强附会;更不能随心所欲,甩开原文,凭空编造。

“达”就是要通顺流畅,既要使句子完美无缺,保留原文的语气;又要避免语句的呆板、带文言气。而“雅”就是要符合现代汉语的规范,文字语句要生动优美、简练流畅。

总之,文言文翻译要求用规范的现代汉语,准确通顺地表达原文的内容。 “留、换、调、引、增、删”则是文言文翻译的基本方法。

因为古今词义和语法有所不同,所以翻译文言文要根据句子和组成句子的虚词、实词的不同情况采用相应的方法。 一、留 保留原文中的词语,凡有古今意义相同的字、词及人名、地名物名、书名、国名、官职、年号、谥号、度量衡单位等古代专用名词。

翻译时不宜改动,都要保留原词。例如: 黔无驴,有好事者船载以入。

(《黔之驴》) ——黔州那个地方,从未有过驴子,有个喜欢多事的人,用船载了一头驴子到那里去。 “驴”、“船”古今的词义完全相同,翻译时不能改变它的原意。

庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) ——应历四年的春天,藤子京被贬官做了巴陵郡的太守。

“庆历”是年号,“藤子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了。 另外,文言文里有不少成语,在现代汉语中经常使用,如“披荆斩棘”、“气象万千”、“千钧一发”等等,一般人都能理解,不需再翻译,反而显得不通顺。

二、换 替换词语。文言文里的不少词语所表示的意义现在还用得着,但现代汉语不再用原文的词表示,而是用了另外的词。

翻译时就要用现代汉语中意义与之相当的词进行替换。例如: 十年春,齐师伐我。

(《曹刿论战》) ——鲁庄公十年的春天,齐国的军队攻打我们鲁国。 句中的“师”、“伐”要用“军队”、“攻打”来替换。

还有,同一个词在文言文和现代汉语中都常用,但表示的内容有区别,翻译时不能用今义去推求古义,而要用现代汉语中与文言文词语的意义相当的词去替换,以免造成误解。例如: 率妻子邑人来此绝境。

(《桃花源记》) ——率领妻子儿女和同乡的人来到这与人世隔绝的地方。 “妻子”和“绝境”的古今意义差别很大,不能套用今义去理解。

三、调 调整语序。文言文中的一些特殊句式,如:主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置等,在翻译时要根据现代汉语的语法规律来调整语序。

例如: 甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)(主谓倒装) ——你太不聪明了。

何以战?(《曹刿论战》)(宾语前置) ——您凭借什么应战呢? 还自扬州。(《伤仲永》)(状语后置) ——从扬州回家。

四、引 引申词义。文言文里一词多义现象比较普遍,往往一个词可以有两三个或更多的意义,这些意义不是凭空产生出来的,而是由一个本义派生、扩展、引申出来的,可选用切合原文语境的表示引申义的词来翻译。

例如: 乃重修岳阳楼,增其旧制。(《岳阳楼记》) ——于是,重新修建岳阳楼,扩大了它原来的规模。

“增”本义是增加,引申为扩大;“制”本义是制作、制造,引申为规章、制度,再引申为规模。翻译时选取它们的引申义。

五、增 增补词语或句子成分。翻译文言文时,下列几种情形需要增补词语或句子成分。

1.文言词语单音节词居多,翻译时应将文言单音节词补充为现代汉语中相应的双音节词。例如: 夫大国,难测也,惧有伏焉。

(《曹刿论战》) ——大国的虚实是难以推测的,我惧怕他们有兵马埋伏。 “测”、“惧”、“伏”都是单音节词,应译为双音节词“推测”(或“猜测”)、“惧怕”、“埋伏”。

2.文言文里将数词直接放在名词或动词的前面,而不用量词,翻译成现代汉语时应把量词增补上。例如: 口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。

(《口技》) ——那个表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一张桌子、一把椅子、一把纸扇、一块醒木罢了。 3.句子策划功能粉的省略是文言文里常见的现象。

翻译时应忠实于原文,根据现代汉语的语法要求和表达需要,作必要的补充,力求明白确切地表达原意。例如: 见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。

(《桃花源记》) ——村里的人看见渔人,很是惊奇,为渔人从哪里来,渔人详细地回答了我们。 原文中省略了两处主语、一处宾语。

翻译时将其补充出来,意思才明白。 4.有些句子,不好说它省略了什么词语或句子成分,只是为了上下文连贯,按照现代汉语的习惯,要增补一些词语,读起来才觉得上口,表意也才通顺明白。

例如: 晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近……(《桃花源记》) ——晋朝太元年间,(有个)武陵人,把捕鱼当作职业。

(一天),他沿着小河(划船)行进,忘记了路程的远近…… 六、删 删去不译。文言文里的一些虚实,只在句中起某种语法作用,没有实在意义,在现代汉语里也没有相应的词语对应,就可以删去不译。

例如: 陈胜者,阳城人也。(《陈涉世家》) ——陈胜是阳城人 原文中“……者……也”是文言文常见的判断句式。

等回复用文言文

1. 我等你,用文言文怎么说

文言文:吾待汝。

当人们使用“古代汉语”这个术语时,在不同的语境中赋予了它三个不同的含义:古代的汉语、上古汉语和文言。古代汉语首先是指“古代的汉语”。

*** 战争以前汉族人所使用的语言都可以泛称为古代汉语。甲骨文,从甲骨文算起,这样的古代汉语大约有三千多年的历史。跟任何事物无不发展变化一样,语言也是不断发展变化的。

文言文的特色有:言文分离、行文简练。文言的特点,是相对白话(包括口语和书面语)而言的,主要表现在语法与词汇两方面。

扩展资料

中国已知最早的成体系的文字形式是甲骨文,又称“契文”、“甲骨卜辞”或“龟甲兽骨文”,主要指中国商朝晚期(前14~前11世纪)王室用于占卜记事而在龟甲或兽骨上契刻的文字。

春秋、战国时期,用于记载文字的物品还未被发明,记载文字用的是竹简、丝绸等物,而丝绸价格昂贵、竹简笨重且记录的字数有限,为能在“一卷”竹简上记下更多事情,就需将不重要的字删掉,以便用最少的字承载最多的信息量。

早期的古文多用于统治阶层占卜、祭祀、发布诰文等。

西汉时期,开始用纸代替竹简。当“纸”大规模使用时,统治阶级的来往“公文”使用习惯已经定型,会用“文言文”已经演变成读书识字的象征。

参考资料来源:百度百科-文言文

2. 文言文中回复别人的文体用什么字

这个要用古人的尺牍语言。很讲究的用词。

举例:

开头语:

祖父母、父母用:膝下 膝前

亲族长辈用:尊前 尊右 尊鉴慈鉴 赐鉴 座下 侍右 侍下

师长用:函丈帐下

兄弟姐妹用:手足

亲族朋友平辈用:阁下 足下台右 台鉴 惠鉴 大鉴 执事

幼辈用:青览 青睐 青盼 如握 如晤 如见 如面

用学用:研右 砚席 文几

小辈用:知悉 知之 见悉 阅悉 亲阅 亲览 收览 收阅 入目 入览 入见

长辈妇女用:懿鉴 懿座 妆前

平辈妇女用:妆阁 妆次 ئ次

哀启用:ا鉴。

启事语:

祖父母、父母用:叩禀者 叩肃者 谨禀者 谨肃者

敬禀者 敬肃者

尊长用:谨启者 敬启者 兹肃者 答覆:敬覆者

通常用:启者 兹启者 迳启者 答覆:兹覆者 迳覆者

请求用:敬恳者 敬托者

补述用:再启者

丧事用:哀启者

具名用:

父母用:叩 叩上 叩禀

尊长用:谨禀 谨上

平辈用:谨启 手启 手奏 上言 鞠躬 顿首 免冠 脱帽 手泐

挚友不具名用:两隐 两知 名心肃 名心印 知恕具

名片不具名用:名正肃 名另具

小辈用:字 手谕 手白 谕 白

数人具名胜 :公启 同启

补述用:又启 又及。

-常用书信套语

提称语,用在对方称呼后面,表示尊敬——

父母:膝下、膝前、尊前、道鉴

长辈:几前、尊前、尊鉴、赐鉴、道鉴

师长:函文、坛席、讲座、尊鉴、道席、撰席

平辈:足下、阁下、台鉴、大鉴、惠鉴

同学:砚右、文几、台鉴

晚辈:如晤、如面、如握、青览

女性:慧鉴、妆鉴、芳鉴、淑览

-祝愿语——

父母:恭请福安 叩请金安

长辈:恭请崇安 敬请福祉 敬颂颐安

师长:敬请教安 敬请教祺 敬颂海安

平辈:顺祝

署名——

对长辈:叩禀 敬叩 拜上

对平辈:谨启 鞠启 手书

对晚辈:字示 白谕

。。

3. 文言文求翻译

承庆字延休。他品性恭谨端正,侍奉他的继母一样真诚孝顺。他考取进士后,到了雍王府任参军。王府中作文弄墨的事情都交给他了。后来,雍王立为太子,他升官为议郎。

仪凤年间,皇帝下诏命太子治理国家,太子很爱好声色享乐,大兴土木工程。承庆见个种万物奢靡浪费,艺人戏子鼓吹喧哗,家奴小人都可以亲近身体,仰接颜色,担心他们因此而作威作福,应加以约束,于是上书极力陈奏其中的弊害,又呈进《谕善箴》,太子十分赞赏并且接受了,承庆曾认为人之所以困扰浮躁,根源于自己的内心,于是写下了《灵台赋》,讥嘲讽刺当时,也抒发了自己的志向。太子被废,他出任乌程令。多次升迁为凤阁舍人,掌管天官选举之事,写文章思路敏捷流畅,即使是重大诏令,从不用打草稿。触犯了大臣之意,出任沂州刺史。

明堂发生火灾,他上疏进谏,认为文明、垂拱以来,执政者未满一年。往往因罪去职,大多是恶逆不道。建筑大厦,渡越大河,一定选择良木,坚固的船只。假如屡加毁坏,就成为依靠腐朽的木材,乘着胶船去 *** 了。我了解陛下求贤良的迫切,但是取用人的路子太宽,所以有一言相合,就给予大任。(当初)尧举用舜,也用各种困难相实验,何况破格任用平庸者担任宰相,将总领万将的职位交给我呢。上奏疏没有回复,不久又担任舍人,掌管选举之事,因 病免职,改任太子谕德。历任豫、虢二州刺史,有好的政绩。转任天官侍郎,修国史。总共三次掌管选举之事,按才选人公正合理,议论之人称赞他公正。

长安年间,拜授凤阁侍郎、同凤阁鸾台平章事。张易之被杀,承庆因为一向依附他,摘下官帽等待治罪。当时议论拟写赦令都推举承庆,召他来写,没有变脸色拒绝,他挥杆而就,众人都赞叹他胆壮。

然而终究因为受牵连而流放到岭表。一年多以后,拜授辰州刺史,没有上任。以秘书员外少监被召回,兼脩国史,封扶阳县子。

(诏撰《武后纪圣文》,中宗善之。迁黄门侍郎,未拜,卒。帝悼之,召其弟相州刺史嗣立会葬,因拜黄门侍郎继其位。赠礼部尚书,谥曰温。)最后简单的就不翻译了。

4. 恢复文言文希望渺茫,是吧

“恢复”有两种含义,一者是“并存”,一者是“以一代一”,我支持前者,否认后者。文言文有它自身的精华所在,不是完全可以由白话文所取代的,其精炼、文雅、表达准确的程度不亚于白话文。而且你如果去看看台湾现存文化的话,会发现不论是正式发言还是民间书信,文言文根本就未绝迹,何谈“渺茫”?

文化本来就是个大众的东西,大众好哪口就是哪口,不是由政策或者单纯呼吁所能完全改变的,就算在今天的大陆地区,文言文使用者也大有人在。就拿我本人来说,就非常喜欢用“其、乃、之”等文言虚词和诸多文言实词来写日记、发微薄,感觉蛮好。偶尔自己写点诗词,也绝对是文言话语更胜一筹。

白话文的发迹和繁荣有其历史任务和历史背景、意义,但这也决不意味着文言文的“覆灭”。文化的东西,应当交由历史去检验。比如我就蛮赞同小马哥呼吁的“识正书简”的汉字对待方案,文言亦然,应当与白话并存。全盘恢复文言文,只是空中楼阁,不适应当今需求。但文言文也不应被束之高阁,成为少数人的“死亡了的工具”,你认为呢?

恢复文言文希望渺茫,是吧?

“恢复”有两种含义,一者是“并存”,一者是“以一代一”,我支持前者,否认后者。文言文有它自身的精华所在,不是完全可以由白话文所取代的,其精炼、文雅、表达准确的程度不亚于白话文。而且你如果去看看台湾现存文化的话,会发现不论是正式发言还是民间书信,文言文根本就未绝迹,何谈“渺茫”?

文化本来就是个大众的东西,大众好哪口就是哪口,不是由政策或者单纯呼吁所能完全改变的,就算在今天的大陆地区,文言文使用者也大有人在。就拿我本人来说,就非常喜欢用“其、乃、之”等文言虚词和诸多文言实词来写日记、发微薄,感觉蛮好。偶尔自己写点诗词,也绝对是文言话语更胜一筹。

白话文的发迹和繁荣有其历史任务和历史背景、意义,但这也决不意味着文言文的“覆灭”。文化的东西,应当交由历史去检验。比如我就蛮赞同小马哥呼吁的“识正书简”的汉字对待方案,文言亦然,应当与白话并存。全盘恢复文言文,只是空中楼阁,不适应当今需求。但文言文也不应被束之高阁,成为少数人的“死亡了的工具”,你认为呢?

台湾的汉子繁体写的时候也都是繁体吗?

香港,澳门,台湾使用和教学的都是繁体字,在改革开放前就一直使用的,而中国内地是经过改革开放,所以都使用了繁体字...

但是个人认为繁体字比较具有中国的文化...很多字都有著它的意义..

而简体字虽然是简便了,但是却少了它的意义...

像现在韩国就比较卑鄙,想注册繁体字为他们的语言.

台湾很反对的...但现在怎麽就不知道了....

总之....繁体字才是真正的中国字...而我现在打的就是繁体字,但发言后总被百度改为简体字...很不爽的...

识正书简的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于识字 正、识正书简的信息别忘了在本站进行查找喔。

版权声明:本站所有资料均为网友推荐收集整理而来,仅供学习和研究交流使用。

原文链接:https://www.sast-sy.com/eaa4fBj0EAQ1UUgY.html

标签:书简识字

发表评论:

管理员

  • 内容1434378
  • 积分0
  • 金币0

Copyright © 2022 四叶百科网 Inc. 保留所有权利。 Powered by ZFCMS 1.1.2

页面耗时0.0991秒, 内存占用1.78 MB, 访问数据库18次

粤ICP备21035477号